LINKE & SCHREIER ist ein Übersetzerbüro, das sich auf Übersetzungsarbeit im Kunst-, Kultur- und Wissenschaftsbereich spezialisiert hat.
WARUM L&S?
..mehr als nur eine wortwörtliche Übersetzung!
Das Wichtigste für Sie ist, auch Ihre Botschaft mit in die andere Sprache zu übertragen. Durch die uns eigene Arbeitseinteilung können wir dies für Sie verwirklichen.
Wie..? Wir gehen wie alle soliden Übersetzungsbüros vom Muttersprachprinzip aus. Aber das ist nicht alles. Wir arbeiten an allen Übersetzungen gemeinsam. Dies bedeutet, dass unser Engagement, unsere Kenntnis der deutschen und niederländischen Sprache, und die dahinter verborgene Kultur und Geschichte, stets eine passende Übersetzung Ihres Textes sicherstellt. Seit Jahren beschäftigen wir uns mit deutschen und niederländischen Texten. Durch unser Studium und unsere Tätigkeiten an verschiedenen Museen sind wir das geeignete Team, Ihre anspruchsvollen Texte adäquat zu übersetzen.
Daneben ist natürlich auch Ihre gewöhnliche Übersetzung willkommen.
UNTERNEHMENSPHILOSOPHIE
..Maßarbeit, persönlich und effizient!
Übersetzen ist Interpretation, Verhandlung, Umsetzung und intensive Auseinandersetzung sowohl mit dem Autor und der Intention des Textes, als auch mit dem letztendlichen Leser. Mit dem Ziel vor Augen, dass der Kunde sein Gedankengut wiedergegeben sieht, nicht nur in einer anderen Sprache, sondern auch in anderem kulturellen Zusammenhang, garantieren wir eine Übersetzung, die die Intention des Ursprungstextes wiedergibt.
HINTERGRUND
..Einfühlungsvermögen in Sprache, Kultur und Geschichte dreier Länder!
Wir stammen beide aus der Euregio. Was uns verbindet, ist die akademische Ausbildung an der RWTH-Aachen, unsere Museumsarbeit und unsere Liebe zur Sprache, Kunst und Kultur.
Über unseren unterschiedlichen kulturellen Hintergrund und unser tiefes Interesse an der jeweils anderen Sprache und Kultur, sind wir zu qualifizierten Übersetzern avanciert.
Kim ist Philosophin. Sie ist geboren und aufgewachsen im schönen Süd-Limburg und wurde zweisprachig erzogen. Nach dem Abitur entschied sie sich für eine universitäre Laufbahn an der RWTH-Aachen. Ihre Wahl fiel auf eine breit gefächerte Magister-Ausbildung - Philosophie mit den Nebenfächern Psychologie und Geographie. Während des Studiums lebte und arbeitete Kim in Aachen.
Neben Ihrem Studium musste sie sich in alle Facetten der deutschen Sprache vertiefen. Aus diesem intensiven Kontakt ging ein großer Respekt für diese Sprache, ihre Qualität und Ausdruckmöglichkeiten hervor.
Melanie hat ebenso eine geisteswissenschaftliche Laufbahn genommen. Zunächst hat sie eine Ausbildung zur Industriekauffrau, später eine Zusatzausbildung im Banksektor absolviert, musste allerdings festellen, dass sie ein Berufsleben hinter dem Schreibtisch nicht in der Weise würde ausfüllen können, wie sie es sich erhofft hatte. Daraufhin entschied sie sich für ein Magister-Studium an der RWTH Aachen mit Hauptfach Soziologie und den Nebenfächern Philosophie und Geschichte.
Geboren und aufgewachsen in unmittelbarer Grenznähe, hat sie schon als Kind engen Kontakt zur niederländischen Sprache gehabt und einen Großteil ihrer Zeit in den Niederlanden und in Flandern verbracht. Sie lernte genau die Feinheiten der jeweiligen Akzente und die Eigenheiten in der Ausdrucksweise zu erfassen.
So wählte sie schon im Abitur Niederländisch als ein Schwerpunktfach. Um die Sprache weiter zu vertiefen entschied sie sich, Museumsführungen auf Niederländisch anzubieten. Dies tut sie nun seit beinahe acht Jahren an mittlerweile sechs verschiedenen Museen und hat an zahlreichen Ausstellungen mitgearbeitet. Dadurch hat sie sich einen reichhaltigen Wortschatz im Bereich der Kunst und Kultur und Wissenschaft erworben. Immer wieder betonen ihre niederländischen und flämischen Gäste die Differenziertheit und Eleganz ihres Umgangs mit der Fremdsprache.
PREIS
..alles nach Wunsch!
Die Preise unserer Arbeit sind von verschiedenen Faktoren abhängig, z. B. Textlänge und –niveau. Wegen einer Preis-Aufstellung oder falls Sie einfach mehr über unser Übersetzungsbüro wissen möchten, können Sie jederzeit per Mail oder telefonisch Kontakt zu uns aufnehmen.
LINKE & SCHREIER is een vertaalbureau, dat zich heeft gespecialiseerd in vertaalwerk m.b.t. kunst, cultuur en wetenschap.
WAAROM L&S?
..meer dan alleen maar een letterlijke vertaling!
Het belangrijkste voor u is dat de boodschap ook in de andere taal goed wordt overgebracht. Door onze unieke manier van werken kunnen wij dit voor u verwezenlijken.
Hoe..? Zoals alle degelijke vertaalbureaus gaan ook wij uit van het moedertaal-principe. Maar dit is niet alles. Wij werken samen aan iedere vertaling. Dat wil zeggen dat ons engagement, onze kennis van zowel de Duitse als de Nederlandse taal én de cultuur en geschiedenis die daarachter schuilgaat, een steeds passende vertaling van uw tekst garandeert. Sinds jaren doen wij niets anders dan ons bezighouden met Duitse en Nederlandse teksten. Door onze studies en onze werkzaamheden voor verschillende musea zijn wij het aangewezen team uw hoogwaardige teksten adequaat te vertalen.
Daarnaast kunt u natuurlijk ook bij ons terecht voor het normale vertaalwerk.
BEDRIJFSFILOSOFIE
..maatwerk, persoonlijk en efficiënt!
Vertalen is interpreteren, onderhandelen, transponeren en vooral zich intensief bezighouden met zowel de auteur en de intentie van de oorspronkelijke tekst, alsook met de uiteindelijke lezer. Met het doel voor ogen dat de klant graag zijn gedachtegoed vertaald ziet, niet alleen maar in een andere taal, maar ook in een ander cultureel kader, garanderen wij een vertaling die de intentie van de oorspronkelijke tekst weergeeft.
ACHTERGROND
..inlevingsvermogen in de taal, cultuur en geschiedenis van drie landen!
Wij komen beide uit de Euregio. Wat ons verbindt is de universitaire opleiding aan de RWTH-Aachen (Aken), ons werk als museumgids en onze liefde voor taal, kunst en cultuur.
Door onze verschillende culturele
achtergronden en ons diepgaand interesse in de andere taal en cultuur, hebben wij ons ontwikkeld tot bekwame vertalers.
Kim is filosoof. Zij is geboren en getogen in het gezellige Zuid-Limburg en groeide tweetalig
(NL-D) op. Na het behalen van het VWO diploma koos zij voor een universitaire opleiding aan de RWTH-Aachen (Aken, D). Haar keuze viel op de brede Magistra Artium studie- filosofie, met als bijvakken psychologie en geografie. Gedurende de studietijd leefde en werkte Kim in
Aken.
Mede door haar studie filosofie moest zij zich verdiepen in alle facetten van de Duitse taal. Dit intensieve contact resulteerde in een groot respect voor deze taal, haar kwaliteiten en haar expressiemogelijkheden.
Ook Melanie heeft gekozen voor een carrière in de geesteswetenschappen. Eerst had ze een opleiding tot commercieel administratief medewerkster, dan een vervolgopleiding tot bankmedewerkster voltooid, maar moest al snel vaststellen dat een dergelijke bureaubaan haar niet de voldoening kon geven waarop ze gehoopt had. Ze heeft toen de keuze gemaakt voor de Magistra Artium studiegang aan de RWTH-Aachen (Aken, D), met als hoofdvak sociologie en als bijvakken filosofie en geschiedenis.
Geboren en getogen in het directe grensgebied had ze reeds als kind een nauwe band met de Nederlandse taal. Tevens bracht ze een groot deel van haar tijd door in Nederland en Vlaanderen. Zij leerde de finesses van de taal en de verschillende accenten en de karakteristieke eigenschappen van de specifieke manier van uitdrukken.
Ze koos Nederlands als een van de afstudeervakken van het VWO examen. Om zich nog meer te kunnen verdiepen in de Nederlandse taal, besloot ze te gaan werken als Nederlandstalige museumgids. Na het begin 8 jaar geleden, werkt ze inmiddels al voor zes verschillende musea en heeft aan talrijke exposities deelgenomen. Het resultaat is een rijke woordenschat, met name op het gebied van kunst, cultuur en wetenschap. Iedere keer opnieuw prijzen de Vlaamse en Nederlandse bezoekers haar om haar elegante manier van spreken en haar treffende woordkeuze.
PRIJS
..alles naar wens!
De prijs van ons vertaalwerk is afhankelijk van verschillende factoren, waaronder de lengte van de tekst en het niveau. Voor een prijsopgaaf of indien u gewoon meer wilt weten over ons vertaalbureau kunt u ten alle tijden contact met ons opnemen via de email of telefonisch.